< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Then responded Job, and said: —
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< איוב 19 >