< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Then answered Job, and said,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].

< איוב 19 >