< איוב 19 >
Then Job answered, and said:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.