< איוב 19 >
And Job answered and said,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.