< איוב 19 >
And Job made answer and said,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
How long will you make my life bitter, crushing me with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
And ... without my flesh I will see God;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.