< איוב 19 >
Unya mitubag si Job ug miingon,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”