< איוב 18 >
Ningĩ Bilidadi ũrĩa Mũshuhi agĩcookia, akĩũria atĩrĩ:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
“Ũrĩĩtiga kwaria mĩario ĩno rĩ? Gĩa na ũũgĩ nĩguo o na ithuĩ tũhote kwaria.
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Nĩ kĩĩ kĩratũma ũtuone tũhaana ta ngʼombe, na tũgatuuo irimũ maitho-inĩ maku?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
Wee ũrehanyũrũra nĩ ũndũ wa ũrĩa ũrakarĩte-rĩ, thĩ no ĩthaamwo nĩ ũndũ waku? Kana no nginya ndwaro cia mahiga cieherio harĩa itũire?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
“Tawa wa mũndũ mwaganu nĩmũhorie; rũrĩrĩmbĩ rwa mwaki wake nĩrũtigĩte gwakana.
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
Ũtheri ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wa hema yake ũtuĩkĩte nduma; naguo tawa ũrĩa ũrĩ hakuhĩ nake ũkahora.
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
Hinya wa mũkinyũkĩrie wake nĩmũhũthie; namo mathugunda make makamũgũithia thĩ.
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
Makinya make mamũikagia wabu-inĩ, nake akoorũraga thĩinĩ wa marima mayo.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
Mũtego ũmũnyiitĩire ndiira-inĩ ya kũgũrũ; mũtego ũgakĩmũrũmia biũ.
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
Ahithĩirwo kĩana kĩa rũrigi tĩĩri-inĩ, akaambĩrwo mũtego njĩra-inĩ yake.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
Imakania imuumagĩrĩra na mĩena yothe, na ikamũtengʼeragia harĩa hothe aagerera.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
Mũtino nĩũmũhũũtĩire; mwanangĩko wetereire agwe.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Mũtino ũrĩĩaga icunjĩ cia gĩkonde gĩake; narĩo irigithathi rĩa gĩkuũ rĩgatambuuranga ciĩga ciake.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
Aguucĩtio, akarutwo ũgitĩri-inĩ wa hema yake, na agatwarwo kũrĩ mũthamaki wa imakania.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
Mwaki nĩguo ũtũũraga hema-inĩ yake; ũbiriti ũgwakana nĩũhurunjĩtwo gĩikaro gĩake.
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
Mĩri yake yũmagĩra tĩĩri-inĩ, nacio honge ciake ikahooha na igũrũ.
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
Kĩririkano gĩake nĩ gĩgaathira thĩ; ndarĩ rĩĩtwa bũrũri-inĩ.
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
Akaarutũrũrwo ũtheri-inĩ atwarwo nduma-inĩ na nĩakaingatwo oime thĩ ĩno.
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
Ndarĩ ciana kana njiaro thĩinĩ wa andũ ao, o na ndarĩ mũndũ wake ũgaatigara kũrĩa aatũũraga.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
Andũ a mwena wa ithũĩro nĩmakagegio nĩ maũndũ marĩa mamũkorete; andũ a mwena wa irathĩro manyiitwo nĩ kĩmako.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
Ti-itherũ ũguo nĩguo gĩikaro kĩa mũndũ mwaganu gũkahaana; kũndũ kwa mũndũ ũrĩa ũtooĩ Mũrungu-rĩ, gwake kũhaana ũguo.”