< איוב 18 >
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«