< איוב 18 >

ויען בלדד השחי ויאמר 1
Et Bildad de Such répondit et dit:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר 2
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם 3
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו 4
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו 5
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך 6
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו 7
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך 8
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים 9
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב 10
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו 11
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו 12
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות 13
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות 14
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית 15
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו 16
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ 17
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו 18
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו 19
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער 20
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל 21
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< איוב 18 >