< איוב 18 >
Et Bildad de Such répondit et dit:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.