< איוב 18 >
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.