< איוב 18 >
Then Bildad replied [again]:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”