< איוב 18 >
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 |
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 |
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו | 4 |
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
גם אור רשעים ידעך ולא-יגה שביב אשו | 5 |
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 |
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 |
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך | 8 |
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 |
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 |
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 |
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
יהי-רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 |
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 |
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 |
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית | 15 |
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 |
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ | 17 |
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
יהדפהו מאור אל-חשך ומתבל ינדהו | 18 |
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
לא נין לו ולא-נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 |
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 |
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
אך-אלה משכנות עול וזה מקום לא-ידע-אל | 21 |
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”