< איוב 17 >
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי | 1 |
“Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני | 2 |
Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע | 3 |
Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם | 4 |
Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה | 5 |
Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה | 6 |
Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם | 7 |
Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר | 8 |
Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ | 9 |
Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם | 10 |
Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי | 11 |
Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך | 12 |
Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol ) | 13 |
Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol )
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה | 14 |
Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה | 15 |
Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol ) | 16 |
Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol )