< איוב 17 >

רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי 1
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני 2
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע 3
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם 4
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה 5
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה 6
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם 7
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר 8
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ 9
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם 10
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי 11
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך 12
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol h7585) 13
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה 14
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה 15
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol h7585) 16
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< איוב 17 >