< איוב 17 >

רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי 1
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני 2
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע 3
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם 4
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה 5
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה 6
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם 7
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר 8
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ 9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם 10
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי 11
Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך 12
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol h7585) 13
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol h7585)
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה 14
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה 15
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol h7585) 16
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol h7585)

< איוב 17 >