< איוב 17 >

רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי 1
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני 2
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע 3
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם 4
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה 5
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה 6
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם 7
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר 8
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ 9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם 10
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי 11
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך 12
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol h7585) 13
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה 14
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה 15
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol h7585) 16
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)

< איוב 17 >