< איוב 17 >
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי | 1 |
“Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני | 2 |
Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
שימה-נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע | 3 |
“Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם | 4 |
Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה | 5 |
Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה | 6 |
“Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם | 7 |
Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
ישמו ישרים על-זאת ונקי על-חנף יתערר | 8 |
Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
ויאחז צדיק דרכו וטהר-ידים יסיף אמץ | 9 |
Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם | 10 |
“Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי | 11 |
Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך | 12 |
Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Sheol ) | 13 |
Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה | 14 |
ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה | 15 |
tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת (Sheol ) | 16 |
Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )