< איוב 16 >
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
“Ya he oído todo esto antes. ¡Son consoladores que sólo causan problemas!
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
¿No cesarán sus discursos que son como el viento? ¿Qué les molesta tanto como para que tengan que responderme?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Podría hablar como si ustedes estuvieran en mi lugar, encadenando palabras para criticarlos, ridiculizándolos con un movimiento de cabeza.
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
Podría edificarlos con mi boca diciendo palabras; el movimiento de mis labios aliviaría su dolor.
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
Para mí, si hablo no se alivia mi dolor, y si no hablo el dolor sigue ahí.
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
“Dios, me has agotado. Has destruido a toda mi familia.
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
Me has hecho marchitar, lo cual es un testimonio contra mí; mi cuerpo delgado atestigua contra mí.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Me ha desgarrado en su cólera; en su hostilidad ha rechinado los dientes contra mí; mi enemigo me atraviesa con su mirada feroz.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
La gente me mira con la boca abierta, me abofetean en las mejillas para burlarse de mí, se agolpan a mi alrededor para atacarme.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Dios me ha entregado a la gente malvada; me ha arrojado en sus manos.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
“Yo vivía en paz y él me hizo pedazos. Me agarró por el cuello y me hizo pedazos. Me ha convertido en su blanco.
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
Sus arqueros me rodean. Sus flechas atraviesan mis riñones sin piedad. Derrama mi hiel por el suelo.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
Como un muro me derriba, brecha tras brecha, se abalanza sobre mí como un guerrero.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
He sembrado tela de silicio para cubrir mi piel; mi fuerza yace rota en el polvo.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Mi cara está roja de tanto llorar y sombras oscuras rodean mis ojos,
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
aunque no he hecho nada malo y mi oración es pura.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
“Tierra, no cubras mi sangre. Que mi grito no encuentre lugar para esconderse.
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
Mira, ahora mismo mi testigo está en el cielo; el que habla por mí está en las alturas.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Mis amigos me desprecian, pero mis ojos derraman lágrimas ante Dios.
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
Quiero que mi testigo hable por mí ante Dios como quien habla por su amigo.
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
Porque dentro de pocos años andaré por ese camino del que no volveré”.