< איוב 16 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.