< איוב 16 >
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
»Dergleichen habe ich nun schon vieles gehört: leidige Tröster seid ihr allesamt!
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
Haben die windigen Reden nun ein Ende? Oder was drängt dich dazu, mir noch weiter zu erwidern?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Auch ich könnte reden wie ihr – o wärt ihr nur an meiner Stelle! –, ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken;
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
ich wollte euch mit meinem Munde Mut zusprechen, und das Beileid meiner Lippen sollte euch Trost bringen!«
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
»Wenn ich rede, wird mein Schmerz nicht gelindert, und wenn ich’s unterlasse – um was werde ich erleichtert?
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
Doch nunmehr hat er meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
und hast mich gepackt; das muß als Zeugnis gegen mich gelten, und mein Siechtum tritt gegen mich auf, klagt mich ins Angesicht an.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Sein Zorn hat mich zerfleischt und befeindet; er hat mit den Zähnen gegen mich geknirscht; als mein Gegner wirft er mir durchbohrende Blicke zu.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
Ihr Maul haben sie gegen mich aufgerissen, unter Schmähung mir Faustschläge ins Gesicht versetzt; zusammen hat man sich vollzählig gegen mich aufgestellt.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Gott hat mich Bösewichten preisgegeben und mich in die Hände von Frevlern fallen lassen.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
In Frieden lebte ich, da schreckte er mich auf, faßte mich beim Genick und schmetterte mich nieder und ließ mich nur wieder aufstehen, damit ich ihm als Zielscheibe diente:
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten,
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
obwohl keine Schuld an meinen Händen klebt und mein Gebet aufrichtig ist.«
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
»O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt!
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
Schon jetzt – wisset es wohl! – ist ein Zeuge für mich im Himmel vorhanden und mein Bürge in der Höhe.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.