< איוב 16 >
Mais Job répondit, et dit:
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.