< איוב 16 >
Alors Job prit la parole et dit:
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
J’ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces… ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
Tu me garrottes… c’est un témoignage contre moi!… ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
Ô terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
À cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.