< איוב 16 >
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 |
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה | 3 |
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
גם אנכי-- ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 |
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך | 5 |
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך | 6 |
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי | 7 |
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 |
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי | 9 |
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 |
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני | 11 |
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 |
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ מררתי | 13 |
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור | 14 |
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 |
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות | 16 |
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 |
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי | 18 |
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים | 19 |
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני | 20 |
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו | 21 |
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך | 22 |
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.