< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Na Temanni Elifas buaa sɛ,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Enti onyansafoɔ de nsɛm a aba biara nni muo bɛyi nʼano anaasɛ ɔde apueeɛ mframa a emu yɛ hye bɛhyɛ nʼafuru ma?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Ɔde nsɛm huhuo bɛdi anobaabaeɛ, aka nsɛm a ɛntu bunu biara anaa?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Wototo onyamesuro ase mmom na wosi Onyankopɔn mu ahotosoɔ ho ɛkwan.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Wo bɔne kyerɛ wʼano deɛ ɔnka; na woafa aniteɛ tɛkrɛma.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Wo ankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me deɛ; wʼankasa wʼano di adanseɛ tia wo.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Wone onipa a wɔwoo wo dii ɛkan? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkokoɔ?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Wotie Onyankopɔn afotuo anaa? Wo nko ara na wonim nyansa anaa?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Ɛdeɛn na wonim a, yɛnnim? Nhunumu bɛn na wowɔ a yɛnnie?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Deɛ wafu dwono ne akɔkoraa wɔ yɛn afa, wɔn a wɔanyini sene wʼagya mpo.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Onyankopɔn awerɛkyekyerɛ ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo anaa?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Adɛn enti na wʼakoma atwe wo korɔ adɛn enti na wʼani asɔ ogya,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
na woadane wʼabofuo agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue firi wʼano?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Ɔdasani ne hwan a ɔbɛtumi ayɛ pɛ, anaasɛ deɛ ɔbaa awo noɔ bɛn na ɔbɛtumi ayɛ ɔteneneeni?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Onyankopɔn nni ahotosoɔ wɔ nʼakronkronfoɔ mu. Ɔsorosoro mpo nnyɛ kronn wɔ nʼani so,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
na nkantom onipa bɔnefoɔ ne omumuyɛfoɔ a ɔnom awurukasɛm sɛ nsuo.
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka deɛ mahunu nkyerɛ wo,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
deɛ anyansafoɔ apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wɔnya firii wɔn agyanom hɔ no ansie
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
(wɔn a wɔde asase no maa wɔn ɛberɛ a ananafoɔ biara nni hɔ):
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Omumuyɛfoɔ kɔ ahohiahia mu ne nkwanna nyinaa. Na basabasayɛni nso, wɔahyehyɛ ne mfeɛ nyinaa ama no.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Nnyegyeɛ a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yie ma no a, akorɔmfoɔ to hyɛ ne so.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Ɔpa aba sɛ ɔbɛdwane afiri esum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama akofena.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Ɔkyinkyini hwehwɛ aduane; ɔnim sɛ esum da no abɛn.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Ɔhaw ne ahoyera yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
ɛfiri sɛ ɔtenetene ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfoɔ.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
Wɔde akokyɛm a emu pi na ɛyɛ den kɔ ne so a wɔnsuro no.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“Ɛwom sɛ sradeɛ ama wɔn afono atotɔ na wɔn asene mu ɛnam agu mmɛbɛ deɛ,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
nanso wɔbɛtena nkuro a aguo so na wɔatena afie a obi nte mu, afie a ɛrebubu mu.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Wɔrenkɔ so nyɛ adefoɔ bio, na wɔn ahonya rennyina, na wɔn agyapadeɛ so bɛte na ayera wɔ asase so.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Esum bɛduru wɔn; ogyaframa bɛkusa wɔn mman, na Onyankopɔn anom ahomeguo bɛsoa wɔn akɔ.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Ɛnsɛ sɛ wɔde wɔn ho to nneɛma huhuo so de daadaa wɔn ho, ɛfiri sɛ wɔrennya hwee mfiri mu.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Ansa na wɔn da bɛduru no, wɔbɛtua wɔn ka a ebi renka, na wɔn mman renyɛ frɔmfrɔm.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Wɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔapore so aba a ɛnnyiniiɛ, te sɛ ngo dua a ne nhyerɛnne repore gu fam.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Na abɔnefoɔ fekuo a wɔnnim Onyankopɔn no renso aba, na ogya bɛhye wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntomadan.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Wɔnyinsɛn ɔhaw na wɔwo amumuyɛ; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”