< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Na Temanni Elifas buae se,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Enti onyansafo de nsɛm a aba biara nni mu beyi nʼano anaasɛ ɔde apuei mframa a emu yɛ hyew bɛhyɛ nʼafuru ma?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Ɔde nsɛm huhuw begye akyinnye, aka nsɛm a mfaso biara nni so ana?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Wototo onyamesuro ase mmom na wusiw Onyankopɔn som ho kwan.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Wo bɔne kyerɛ wʼano nea ɔnka; na woafa anitew tɛkrɛma.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Wʼankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me de; wʼankasa wʼano di adanse tia wo.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Wone onipa a wɔwoo wo dii kan ana? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkoko ana?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Wutie Onyankopɔn afotu ana? Wo nko ara na wunim nyansa ana?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Dɛn na wunim a, yennim? Nhumu bɛn na wowɔ a yenni?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Nea wafuw dwen ne akwakoraa wɔ yɛn afa wɔn a wɔanyinyin sen wʼagya mpo.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Onyankopɔn awerɛkyekye ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo ana?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Adɛn nti na wo koma atwe wo akɔ adɛn nti na wʼani asɔ gya,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
na woadan wʼabufuw agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue fi wʼano?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Ɔdesani ne hena a obetumi ayɛ pɛ, anaasɛ nea ɔbea awo no bɛn na obetumi ayɛ ɔtreneeni?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Onyankopɔn nni ahotoso wɔ nʼakronkronfo mu ɔsorosoro mpo nyɛ kronkron wɔ nʼani so,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
na me ne onipa debɔneyɛfo ne omumɔyɛfo a ɔnom bɔne sɛ nsu.
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka nea mahu nkyerɛ wo,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
nea anyansafo apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wonya fii wɔn agyanom hɔ no ansie
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
(wɔn nko ara na wɔde asase no maa wɔn bere a ananafo biara nni wɔn mu):
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Omumɔyɛfo kɔ ahohia mu, ne nkwanna nyinaa, na basabasayɛni nso, ne mfe a wɔahyehyɛ ama no nyinaa.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Nnyigyei a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yiye ma no a, akorɔmfo tow hyɛ ne so.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Ɔpa abaw sɛ obeguan afi sum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama afoa.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Okyinkyin hwehwɛ aduan; onim sɛ sum da no abɛn.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Ɔhaw ne ahoyeraw yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
efisɛ ɔteɛteɛ ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfo,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
wɔde nkatabo a mu piw na ɛyɛ den kɔ ne so a, onsuro obiara.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“Ɛwɔ mu sɛ srade ama nʼafono atotɔ na nʼasen mu nam abubu agu so de,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
nanso ɔbɛtena nkurow a agu so na watena afi a obi nte mu, afi a ɛrebubu mu.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Ɔrenkɔ so nyɛ ɔdefo bio, na nʼahonya rennyina, na nʼagyapade so bɛtew na ayera wɔ asase so.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Ɔrenguan sum no; ogyaframa bɛhyew ne mman, na Onyankopɔn anom ahomegu bɛsoa no akɔ.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Ɛnsɛ sɛ ɔde ne ho to nneɛma huhuw so de daadaa ne ho, efisɛ ɔrennya hwee mfi mu.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Ansa na ne da bedu no, wobetua no ka a bi nka, na ne mman renyɛ frɔmfrɔm.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Ɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔaporow so aba a ennyin ɛ, te sɛ ngodua a ne nhwiren reporow gu fam.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Na abɔnefo fekuw a wonnim Onyankopɔn no rensow aba, na ogya bɛhyew wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntamadan.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Wonyinsɛn ɔhaw na wɔwo bɔne; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”