< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”