< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”