< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Nake Elifazu ũrĩa Mũtemaani akĩũria atĩrĩ:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Mũndũ mũũgĩ no acookie ũhoro na kwĩgereria, kana aiyũrie nda yake na rũhuho ruumĩte na irathĩro?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
No eciirĩrĩre na ciugo cia tũhũ, kana na mĩario ĩtarĩ bata?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
No wee-rĩ, nĩũracambia ũhoro wa gwĩtigĩra Ngai, na ũkagirĩrĩria ũhoro wa andũ kwĩrutĩra Mũrungu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Mehia maku nĩmo mataaraga kanua gaku; nawe ũthuurĩte kwaria na rũrĩmĩ rwa mũndũ mwara.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Kanua gaku wee mwene nĩko karagũtuĩra ciira, ti gakwa: nayo mĩromo yaku wee mwene ĩkaaria ũira wa gũgũũkĩrĩra.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Wee nĩwe mũndũ wa mbere gũciarwo? Wee-rĩ, waciarirwo mbere ya irĩma igĩe ho?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Wee nĩũthikagĩrĩria ndundu ya Ngai? Wee wiki-rĩ, nowe ũrigĩtie na ũũgĩ?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Nĩ atĩa ũũĩ ithuĩ tũtooĩ? Nĩ ũmenyo ũrĩkũ ũrĩ naguo ithuĩ tũtarĩ?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Tũrĩ na athuuri marĩ na mbuĩ na arĩa akũrũ mũno, andũ akũrũ o na gũkĩra thoguo.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Ndũiganĩtwo nĩ ũhoorerania wa Mũrungu, o na kana ũhoro ũcio warĩirio na ũhooreri?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Ngoro yaku ĩgũteete nĩkĩ, na nĩ kĩĩ kĩratũma ũikare ũkiunaga maitho,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
nĩguo werekerie marakara maku kũrĩ Mũrungu, o na ũgaitũrũra ciugo ta icio kuuma kanua gaku?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Mũndũ akĩrĩ kĩ, atĩ no ahote gũtuĩka mũtheru, o na mũndũ ũciarĩtwo nĩ mũndũ-wa-nja nake akĩrĩ kĩĩ, atĩ no ahote gũtuĩka mũthingu?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Angĩkorwo Ngai ndangĩhota kwĩhoka andũ arĩa ake aamũre-rĩ, na kũngĩkorwo o na igũrũ ti gũtheru maitho-inĩ make-rĩ,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
mũndũ akĩrĩ kĩ atĩ amwĩhoke? Mũndũ nĩ mwaganu na nĩ kĩmaramari, anyuuaga waganu ta maaĩ!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Wee ta thikĩrĩria na nĩngũgũtaarĩria; reke ngwĩre ũrĩa nyonete,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
ngwĩre ũrĩa andũ arĩa oogĩ moigĩte, matekũhitha ũndũ o na ũmwe wa ũhoro ũrĩa maaheirwo nĩ maithe mao,
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
(o acio oiki maaheetwo bũrũri hĩndĩ ĩrĩa gũtaarĩ mũndũ wa kũngĩ watuĩkanagia gatagatĩ-inĩ kao):
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Atĩrĩ, mũndũ mwaganu akoragwo na mĩnyamaro matukũ make mothe. Matukũ mothe ma ũcio ũtarĩ tha-rĩ, maigĩirwo o mĩnyamaro.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Aiguaga o mĩgambo ya kũmakania mũno; hĩndĩ ĩrĩa maũndũ mothe moneka ta marĩ mega-rĩ, atunyani makamũtharĩkĩra.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Ndarĩ na kĩĩrĩgĩrĩro gĩa gwĩthara kuuma nduma-inĩ; etereirio kũũragwo na rũhiũ rwa njora.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Orũũraga agĩcaragia irio, oragie atĩrĩ, ‘Irĩ na kũ?’ Aikaraga amenyete atĩ mũthenya wa nduma ũrĩ o hakuhĩ.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Mĩnyamaro na ruo rwa ngoro nĩcio imũmakagia; imũtooragia taarĩ mũthamaki wĩhaarĩirie kũmũtharĩkĩra,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
nĩ ũndũ ainainagĩria Mũrungu ngundi, na akangʼathĩria Mwene-Hinya-Wothe,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
akamũguthũkĩra angʼathĩtie, arĩ na ngo yake mata ya hinya.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“O na gũtuĩka ũthiũ wake nĩ mũnoru, na njohero yake ĩkaneneha nĩ kũnora-rĩ,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
agaatũũraga matũũra maanangĩku, na aikarage nyũmba itatũũragwo nĩ mũndũ, nyũmba itigairie o kũmomoka ituĩke ihumbu cia mahiga.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Ndagacooka gũkorwo arĩ mũtongu, naguo ũtonga wake ndũgatũũra, o na kana indo ciake itheereme kũu bũrũri-inĩ.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Ndakahota kũũrĩra nduma; rũrĩrĩmbĩ nĩrũkahoohia thuuna ciake, nayo mĩhũmũ ya kanua ka Ngai nĩĩkamweheria.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Nĩatige kwĩheenia na ũndũ wa kwĩhoka maũndũ ma tũhũ, nĩgũkorwo gũtirĩ kĩndũ makaamũrehere.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Ihinda rĩake rĩtanakinya-rĩ, nĩakarĩhio mũigana wake wothe, na honge ciake itikarura.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Agaatuĩka ta mũthabibũ ũhũrũrĩtwo thabibũ ciaguo itarĩ njĩru, ahaane ta mũtamaiyũ ũraita kĩro kĩaguo.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Nĩgũkorwo andũ a thiritũ ya arĩa matooĩ Ngai matũũraga marĩ thaata, na mwaki nĩũgaacina hema cia arĩa mendete mahaki.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Magĩaga nda cia mathĩĩna, na magaciara waganu; nda ciao ithugundaga o maheeni.”