< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Dann antwortete Eliphas von Theman:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”