< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Dann antwortete Eliphas von Theman:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”

< איוב 15 >