< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.