< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< איוב 15 >