< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.