< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< איוב 15 >