< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< איוב 15 >