< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.