< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< איוב 15 >