< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.