< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
“Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
“Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.