< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”