< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.

< איוב 14 >