< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.

< איוב 14 >