< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Któż może wydobyć czystego z nieczystego? Ani jeden.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Gdyż jego dni są ustalone, liczba jego miesięcy jest u ciebie; wyznaczyłeś mu kres, którego nie może przekroczyć.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Odstąp od niego, aby odpoczął, aż zakończy swój dzień jak najemnik.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
[Dla] drzewa bowiem jest nadzieja, choć je wytną, że znowu odrośnie, że jego latorośl nie ustanie.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu;
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
[To jednak] gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Ale człowiek umiera i marnieje; a gdy oddaje ducha, gdzie on jest?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
Tak jest z człowiekiem, gdy się położy i już nie wstanie; dopóki niebiosa będą trwać, nie ocknie się ani nie będzie obudzony ze swego snu.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie. (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Gdy człowiek umrze, czy [znowu] ożyje? Przez wszystkie dni wyznaczonego mi czasu będę czekał, aż nadejdzie moja zmiana.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Teraz jednak liczysz moje kroki. Czy nie zważasz na mój grzech?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Mój występek jest zapieczętowany w woreczku, gromadzisz moje nieprawości.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Stale pokonujesz go, a on odchodzi; zmieniasz jego oblicze i odprawiasz go.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.

< איוב 14 >