< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
[Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.