< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!

< איוב 14 >