< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!