< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

< איוב 14 >