< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.