< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."

< איוב 14 >