< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< איוב 14 >