< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< איוב 14 >