< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.