< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.