< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."