< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”